« Home | 捐血 » | Rich » | 天才 » | 親熱戲 » | 保持言論空間 切忌濫言「歧視」 » | 中國 » | Parable of the Cross » | 同性戀自豪巡遊 » | 期望的落差 » | 一夢相承 »

聽歌學中文最緊要正音

潮流興最緊要正字,可惜歌星唱錯歌詞的情況越見新穎,聽得人毛管直戙。歌詞唱錯,歌手的「水準」演繹固然抵鬧,但有時填詞、監製同樣難辭其咎。以前港台有《聽歌學英文》,小記也為大家送上《聽歌學中文》——讓大家從錯誤中學習正確讀音。撰文:蘇芬妮

王菲《郵差》

填詞:林夕 監製:梁榮駿
錯處:「塵埃(音哀)」唱成「塵i」
淨聽此歌旋律已充滿哀怨,王菲絕對不需要再將「最後一雙腳惹盡塵埃」唱成塵「i」來強調當中淒楚。雖然王菲來自北京,讀廣東話難免有點吃力,而她唱歌時獨特尾音也一直為人津津樂道,不過塵「i」一詞讀錯卻是鐵一般事實,身為監製的放任歌手唱錯也實在難辭其咎。

王菲《暗湧》

填詞:林夕
錯處:「煩囂(音僥)」唱成「煩燒」
王菲另一首由林夕填詞的hit爆歌曲《暗湧》,同樣唱至街知巷聞,可惜因為一句「在這煩囂城中」唱成煩「燒」城中,而慘成笑柄。不過最離譜是連MV的字幕都要跟隨王菲的錯誤版本煩「燒」城中,令人怒火中燒。

容祖兒《逃》

填詞:黃偉文 監製:陳奐仁
錯處:「駕馭(音預)」唱成「駕勞」
祖兒早前在無線廣告頒獎禮上穿bra top獻唱新歌《逃》,視覺和聽覺同樣震撼,事關她唱的一句「但我不想再被駕馭」竟唱成駕「勞」,當堂令小記語塞。有人聲稱歌詞上寫的是「駕駑」,請恕小記孤陋寡聞,從未聽過「駕駑」一詞。

容祖兒 《我的驕傲》

填詞:黃偉文 監製:陳光榮
錯處:「閃爍(音削)」唱成「閃瀝」及「up high」唱成「笠high」
祖兒的《我的驕傲》動聽毋庸置疑,不過其語文能力似乎不太值得驕傲。其中一句「為你閃爍像最初」,她卻唱成閃「瀝」像最初,礙耳之極。「爍」字不懂,其中文程度也很「削」。順帶一提,祖兒唱副歌一句「I’m proud to fly up high」,無端端學人玩link-up,唱成fly「笠」high,徹底蹂躪聽眾耳朵。

陳奕迅《天下無雙》

填詞:林振強 監製:王紀華
錯處:「不削(音爍)」唱成「不肖」
已故填詞人林振強鬼斧神工之作《天下無雙》,一句「有你我方找到生存來源」,道盡千萬戀人的心聲,Eason也能演繹箇中神髓,堪稱經典中的經典。誰知Eason唱「不削我對生命眷戀」時竟唱成不「肖」,真是一粒老鼠屎壞了一鍋粥。

側田 《Kong》

填詞:林夕 監製:雷頌德
錯處:「不屑(音薛)」唱成「不肖」
側田唱的《Kong》,前半段抑揚頓挫,節奏起伏,可惜到了末段,甚有創意的側田竟將「不屑」唱成不「肖」,形成反高潮,帶聽眾由山頂跌落谷底。唱錯歌詞壞了一首好歌,側田確實「不肖」兼愧對填詞人,還好他說「寧願天去收我」!

Soler《海嘯》

填詞:黃貫中 監製:S.Suyama
錯處:「星宿(音秀)」唱成「星叔」
Soler憑《海嘯》一曲成名,可惜兩兄弟唱「仍繼續尋找這片星宿」時,竟震住音唱出星「叔」,刺耳得令人發瘋。不過這又難怪Soler,首先他們是澳門出生的意大利人,不諳廣東話並不出奇,何況硬將該句唱成「星宿」,與歌曲的音調完全不夾,也許填詞黃貫中誤以為星「叔」才是正確讀音。

古巨基《感情真相》

填詞:潘源良 錯處:「驀(音默)然」唱成「墓然」
基仔就算忘記辛棄疾的《青玉案》,也應該讀過白先勇先生的《驀然回首》吧,不明白他竟將「在路上驀然遇上」唱成「墓」然遇上,令小記一頭「霧」水之餘,也「冒」火三丈。


最近胡燕菁在時代論壇開專欄講教會中文的謬誤,小傳道魏發耿卻撰文說要教會中文正確的要求是太沉重。
我只想說:如果政府公文的語文水準不及格會給人鬧,為甚麼我們會以為教會的語文水準低會受到包容和接納而不是丟假?我們又憑甚麼要求孩子學好語文?

來自07年8月18日蘋果日報C12娛樂名人版玩斗城專欄

Labels:

  • 正如林一峰話齋,閱讀,也是一種 state of mind。
  • 所以不限文字,還有聲音影像一切雜崩能東西,都在涉獵反思消化乾坤大挪移之列。
  • 看重的只有一個字:Insight

Disclaimer

I work at Westside Baptist Church. Of course, that doesn't mean they agree with everything I post or link here. Everything here is my personal opinion and is not read or approved in advance. Consider yourself warned.